信息速递

 
学院新闻 首页 >> 信息速递
黄友义主任委员应邀来学院做专题讲座
发布日期:2018-04-16浏览次数:字号:[ ]

  20184月13日下午,国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国外文局前副局长、中国译协常务副会长黄友义先生应邀,在学院笃行楼报告厅作了题为“当中国站到了世界舞台中央,我们如何翻译领导人讲话”的专题讲座。

  黄友义主任委员首先谈到翻译学科发展的两个高潮,即1978年改革开放后外译中的翻译高潮和本世纪中译外的翻译高潮。随后就“如何翻译领导人讲话”的主题展开,突出了“三个变化”, “一个强化”、“一个追求”和“三个意识”。在中国站到了世界舞台中央的背景下,输入输出发生了变化,中译外的需求增加了;受众发生了变化,从专家学者扩大到普通百姓;领导讲话内容发生了变化,话题围绕着全球治理、命运共同体、一带一路。“变化”带来了“强化”,要求译者强化受众意识,在翻译过程中增加中国的背景知识,并且采取国际化的表达方法。“一个追求”是指译文追求语言质量,通过避免重复、去掉多余的副词、力求简练的方法以减少翻译味,增强可读性。译者还需要具备“三个意识”:对中外文本理解和使用的语言意识、政治意识、放眼国际的读者意识。

  黄友义主任委员以“领导人讲话”中具体的高频短语为例,一个原文配有多个英译文,指出不同的上下文需要不同的译文版本。此外,对翻译过程的最高境界做出了精辟概括:钻进去,跳出来。钻进原文把握主旨与内涵,然后跳出中文思维,用地道的英文表达出来。关于翻译软件使用的提问,黄友义主任委员指出,翻译软件只是做了翻译过程中低端的重复性的工作,增加了对高水平从业人员的需求,翻译前景广阔,翻译专业的年轻人大有可为。

  本次讲座由学院院长王金铨教授主持,百余名师生参加。黄友义主任委员对具体译例深入浅出的讲解、全方位多层次的剖析让与会师生享受了一场翻译大餐。讲座现场生动活泼,师生们在体味翻译之难、翻译之趣、翻译之妙的同时进一步了解了汉英两种语言文化的差异、开阔了国际视野、增强了专业自信与文化自信。

 

   




打印本页 关闭窗口
Copyright@2015 扬州大学外国语学院 All Rights Reserved. 地址:华扬西路196号 笃行楼 电子邮件:wyxy@yzu.edu.cn
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统