2016年12月1日,外国语学院朱建迅教授与翻译1401、1402班同学共同开展的"译路相伴,携手共建"活动启动仪式正式举行。此次活动是由学院关工委组织,围绕专业建设方面开展的又一创新形式;校关工委办公室刘方云主任,学院关工委名誉主任刘胜乐,主任崔益军,副主任陆扬琳、谢然、程志坚出席,执行秘书孙月参会。现场气氛轻松活跃、充满生机与朝气。
朱建迅教授的讲座围绕如何提升语言素养这一主题展开。先由刘心武和草婴的故事开始,点出了作为一名翻译者,应该文笔好,口才佳。又引用了英国女作家阿加莎.克里斯蒂的话,展现了英式幽默的魅力。“翻译需要炼词琢句,离不开反复推敲。”朱教授笑着说出自己的中心观点,从中外引经据典,向同学们展示了翻译的魅力。他先引用了著名翻译家马健忠的话,道出熟练掌握中英两国语言的重要性,又举了几个翻译经典的例子,既有伍尔芙文采斐然的描写,也有汉语的名句,从毕淑敏的《血玲珑》到李白的《金陵酒肆》,从现代美文到秋瑾的绝命诗,让同学们大饱眼福。他提出,翻译者要善译,要专注于一种文字的翻译,多方考究,让翻译的内容更加详实,具有说服力。
除了文学味十足的例子,他也举了自己的亲身经历,使同学们更能体会到翻译工作的重要性。朱教授通过自己多年的翻译经验,中肯地向同学们提出了一些学习建议:“一是放宽阅读面。在全民阅读的大背景下,翻译专业的同学更应提升自己,从经典作品中汲取营养;同时做到每天琢磨两三个翻译的句子,中英对照,多做笔记、多积累。”
活动过程中,朱教授与学生互动不断,名句赏析、有奖问答、沟通请教,展现了老少共建班的新风尚。朱教授展示了一段翻译作品并让同学们指出这段翻译的独到之处,杨熔同学回答道:“翻译没有脱离译本,但是翻译内容却能符合中国人的阅读习惯,并且十分富有文采。”此外,同学们也向老师提出了关于就业、考研、翻译专业学习等现实问题,朱教授一一作出了解答,并指出,现在最重要的是打好语言基础。
陈子鹤同学激动地说道:“听了朱教授的讲座,我受益匪浅,这次活动让我们领略了文字的魅力。朱教授学识渊博、谈古论今,信手拈来的例子成为连接中外文化的桥梁,我对翻译也有了新的认识。心生敬意的同时,也暗下决心努力学好专业课,成为一名优秀的翻译人才,传播好中国文化。”
关工委刘主任评论说:“此次‘老少共建班’是专业学习方面的共建,形式的创新目的依旧是为了促进大家成人成才。这一活动让朱教授与同学们之间联系更加紧密,大家在提高专业素养的同时也要学习教授兢兢业业做学问、勤勤恳恳做好人的道理。”他呼吁这类活动应该经常开展,通过活动能真正做到"老同志关心同学,健康成长,同学关心老同志,健康延寿"的口号。
外国语学院崔益军书记总结道:“希望关工委能发挥'五老'作用,同学们能学习风气好,团结和谐好,讲好中国故事,做“三好”学生,老少携手共建外院美好明天!”


