2011年12月27号下午,澳大利亚悉尼国际会议翻译服务公司总经理胡移风博士应邀为我院师生做了题为“Understanding Interpreting Quality and Role of Deliberate Practice in Expert Performance”的学术报告。
胡移风博士在报告中回顾了同声传译的历史,阐述了同声传译的现状,使大家对于国际会议同声传译有了初步的认识;详细讲述了同声传译的几个类型,明确了译员在会议翻译中的主要责任和作用;就“怎样做到有质量的同声传译”以及“同声传译中一些不足”等问题进行了分析,指出只有语言知识过硬、文化知识丰富、心理素质过关才能称为优秀的译员;结合自己从事同声传译工作多年的经历,以事实说明作为一名译员的不易。
胡移风博士用生动活泼的例子,深入浅出的话语,鞭辟入里的分析,展现了一位高级国际会议译员的风采,使在座师生对于同声传译有了全新的认识,给予同传学习者和研究者重要的启发。
