四月一日下午,著名西方文论研究专家赵一凡研究员应邀在荷花池校区教学主楼多功能厅为我院师生作了题为“解析《围城》”的学术讲座。
赵一凡研究员从《围城》中鸿渐、辛楣、晓芙、柔嘉等主角人物的起名用典入手,讲解了小说由第三、四章垫底而伸展为全书的贯通大喻(Controlling Metaphor),阐释了作品所包涵的关于现实与理想之间的深刻悖论。赵一凡先生指出,《围城》是一部中西合璧的文学经典巨作,其中既包含国学经典《周易》、《楚辞》、《山海经》中的传统谣谚和寓言掌故,也有西洋神话和寓言;既有中国古典孔孟之道,也涉及西方哲学家康德、黑格尔等经典言论。《围城》的价值在于其混纺出新,中西合璧,把握有度,即儒家所谓的中庸之道,而钱氏的“混纺出新”是以诗学理论的辨析抽髓为基本的。赵一凡先生还深情回顾了与钱钟书先生的浓浓师生情,并利用自己的亲身经验,介绍了细读和解析作品的方法。他指出,文本阅读过程需要关注中西文化与中西典故的交叉,以及中西方历史上各重要思想流派的异同,同时也要注重跨学科交叉研究。
赵一凡先生1989年毕业于美国哈佛大学,获哲学博士学位,现担任全国美国文学研究会副会长、全国英国文学学会副会长、中国社会科学院外国文学研究所博士生导师、“三联·哈佛燕京学术丛书”常务副主编。曾任中国社会科学院外国文学研究所副所长。他著述丰硕,出版了《美国文化批评》、《欧美新学赏析》等专著,尤其是其两卷本《西方文论讲稿》,成为众多高校外语学院和文学院开设的必读书目之一;其主持翻译的《资本主义文化矛盾》、《美国历史文献》、《爱默生文集》、《美国赖以立国的文本》等,在国内人文学界有着重要影响。

