4月21日下午,华东师范大学外国语学院院长袁筱一教授应邀在荷花池校区为我院师生作了题为“法国文学在中国的百年之旅——翻译作品和他们的作者”的学术讲座。
袁筱一教授在一个多小时的时间里,带领我们回顾了百年来法国文学作品在中国的历程,她将法国文学作品在中国的译介和传播分为四个时期:1、法国文学翻译的第一个三十年,2、20世纪20年代-40年代,3、从建国到改革开放,4、第二个世纪之交的翻译高潮。其中重点论述了林纾、穆木天、傅雷、许均等翻译家及他们的翻译作品,指出了翻译行为不是简单的语言代码的转换,而是译者对文学作品进行再创造的过程。最后,又提出了新世纪留给翻译的三个命题:1、翻译时代的衰微? 2、直译与意译:一个永久的命题,3、法国文学在中国的翻译VS 中国文学在法国的翻译。
袁筱一教授于 1993年华东师范大学法语专业本科毕业,在读期间用法语创作短篇小说《黄昏雨》,参加法国青年作家大赛得了第一名。1999年获南京大学博士学位。曾于1997年在巴黎第八大学进修。2004年调入华东师大。2006年入选教育部新世纪优秀人才支持计划。现任华东师范大学外国语学院院长兼法语系主任,教授,博士生导师,主要从事法语语言文学专业翻译理论研究。翻译过米兰·昆德拉《生活在别处》、勒克莱齐奥《流浪的星星》、卢梭《一个孤独漫步者的遐想》等多部法国文学作品。
