学院新闻

网站首页 > 信息速递 > 学院新闻 > 正文

学院新闻

中西贯通 师德高尚 ---追思我校外语专业奠基人之一王楫教授

  日前,我校首任中文科主任、外语专业奠基人、英文翻译家、硕士生导师王楫教授因病医治无效,享年97岁。

  王楫教授于1920年出生于江苏省南通市,1946年毕业于西南联大外国语言文学系,曾在南通女师、南通师范文史专修科任教。1952年调苏北师专(扬州师院前身)任中文科主任,并讲授中国语文及语文教学法。其后,在扬州师院外语系任教,讲授英语精读课、泛读课、翻译课,为我校外语系首任教授,培养攻读“翻译理论与实践”的硕士研究生,曾任中国作家协会江苏分会外国文学委员会顾问、江苏翻译工作者协会理事、江苏比较文学协会理事等职。

  王楫教授教学科研着重于中国语文及语文教学法,曾著有《语言文学教学法》、《文学教学中的语言分析》等。辛勤耕耘教学科研,致力于翻译和编译,孜孜不倦,成果丰硕。1980年和任大雄合译出版[英]司各特著《密得洛西监狱》,1982年翻译[美]迈克尔·鲍威尔、艾默里克•普雷斯博格合著的《红菱艳》等长、短篇小说多种。1985年与康明强、沈涤合译[美]尼古拉斯・哈拉兹著《诺贝尔传》,获优秀图书二等奖。王楫教授中外文造诣精深,所译著作既能保持原著丰姿,文辞也很优美流畅,得到各界读者的好评。在编译方面,1983年出版的《实用汉英词典》,他是主要编写人之一,并参加终审定稿;参加上海师大外语系主任陈冠商主编的《英语背诵文选》(共四册)的选编、译注工作,该书1983年出版后,已远销香港和东南亚各国;与陈冠商合编《世界文学名著精选》,英、法、德等国两卷由王楫教授主编,每卷30-40万字;他还带领研究生共同编著了《双辉集——名著佳译评析》,共著文十八篇,16万字。执教四十多年来,教学勤恳,治学严谨,重视提携后学,深得学生爱戴和尊敬;1984至1986学年度连续二年被评为扬州师范学院先进工作者。此外,在《外国语》、《扬州师院学报》等期刊上发表过《谈文学翻译的艺术性——读周煦良译〈刀锋〉》、《海明威和〈丧钟为谁而鸣〉》等学术文章多篇。

   

地址:扬州市华扬西路196号笃行楼 电话:0514-87990311 邮箱:wyxy@yzu.edu.cn
Copy © 2022 扬州大学外国语学院 All Rights Reserved 备案号:苏ICP备12022580号-1 苏公网安备 32100302010246号