4月20日下午,上海外国语大学英语学院博士生导师徐海铭教授应邀为我院师生做了题为“What really develops in the development of conference interpreting competence?Data from three international conference trainee interpreters”学术讲座。讲座由王金铨院长主持,学院250多名教师和研究生参加。
徐教授在讲座中首先介绍了口译研究的范式,强调了使用质性研究方法对口译项目进行评价的重要性,并阐述了选择学生译员作为研究对象的原因及意义。徐教授以三位受访者为例,基于口译过程模型和国家口译能力量表,展示了学生译员的信息处理和理解能力、笔记能力、信息重组能力、特殊领域相关知识拓展、词汇能力、表达能力等多方面的受训成果。徐教授认为,对学生译员的研究能够反映口译训练项目的真实效果及口译能力的实际发展情况。通过研究,我们能够更好了解受训译员如何构建口译能力的过程,把握半结构化采访这一数据收集法的优点,从认识论角度充分理解采访中双向构建的知识性事实的有效性。
提问环节,参加讲座的老师与同学围绕“口译跨学科研究”、“口译研究对象”、“疫情时代下的口译教学”、“口译能力构成要素的重要性”等话题与徐教授展开了热烈的讨论。整个讲座历时90分钟,内容充实,拓展了外院师生对会议口译研究的学术视野,极大地提高了外院师生对会议口译研究的兴趣与热情。
