3月28日下午,山东大学特聘教授、东方文化研究中心主任时卫国应邀为我院日语系师生做题为“日汉翻译要领与策略”的报告。报告由张强副院长主持,共计100余名日语系师生参加了此次报告。

时卫国教授深入浅出地讲述了文学翻译和文化的关系、日本文学翻译史的历史发展轨迹等问题,重点讲述了翻译理论与翻译实践的关系、翻译教学与翻译评价标准、日汉翻译研究现状以及文学翻译的特点等。他强调从事文字自译需要建立专业体系,构建知识系统和文化系统,通过这三个系统的交叉与融合可以不断提升翻译水平,包括听、说、读、写和译等方面的各项专业技能。讲座的最后,时教授通过分析自己的译文,强调实践性翻译的重要性,鼓励学生们进行大量的翻译实践,通过实际操作来提高翻译能力和水平。
这次报告为扬州大学日语系的师生们提供了一次难得的学习机会,促进了师生对日汉翻译的深入探讨与交流。