学院新闻

网站首页 > 信息速递 > 学院新闻 > 正文

学院新闻

李正栓教授应邀为我院师生做讲座

5月21日上午,河北师范大学李正栓教授应邀走进扬州大学外国语学院,为师生们带来一场题为“译者行为批评理论的燎原之势”的精彩讲座。讲座由张小平教授主持,围绕译者行为批评理论的发展与应用展开,引发了在场师生的共鸣与思考。

本次讲座,李教授从“译者行为批评理论”、“译者行为批评理论的发展”、“译者行为批评理论的成果”、“译者行为批评理论的应用”四个方面展开,并预言“此理论未来会前途更光明,为构建中国话语体系作出更大贡献”。讲座伊始,李教授对译者行为的范畴和定义做出陈述,指出译者行为研究是翻译学和社会学的跨学科研究。译者行为批评研究“是对于译者在翻译社会化过程即翻译活动中的角色化过程及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究”。在讲座中,李教授将译者行为批评理论的发展历程分为四个时期:发轫期(2002-2009)、成长期(2010-2013)、成熟期(2014-2018)及深化期(2019 至今)。指出该理论从诞生之初至今,其理论深度逐步加深,理论广度不断拓宽。同时,李教授指出,从 2019 年至今,译者行为批评理论在一定程度上表现出再体系化特征。随着理论创建者周领顺教授不断完善理论框架,该理论逐步形成“文本—行为—社会”三位一体的分析框架,成为理论发展的阶段性标志。

在谈及译者行为批评理论的应用研究时,李教授用图表展示了近年来与该理论相关的文章数量、发文趋势、国社科基金项目等成果,证实了该理论的应用范围之广泛,研究方法之多样。李教授作为该理论的有力推动者,近年来在南大核心和北大核心期刊发表多篇高质量学术论文,成为该理论的应用者与践行者,不断推动并验证译者行为批评理论在翻译批评研究领域的合理性、适用性与可持续性,扩大了译者行为批评理论在学界的影响力。

李正栓教授的精彩讲座为在场师生提供了一次学习译者行为批评理论的机会,彰显了理论的现实意义与时代价值,突出该理论为建构中国本土翻译理论的重要意义。讲座最后,周领顺教授与在场师生对谈,他提到“人生在世,总要为世间留下些什么。”周教授把这句话作为实现人生价值的座右铭,不断推动理论建构,深挖理论内涵,为构建中国学术话语体系做出巨大贡献。李教授对理论的深度应用与周教授对理论建构的深耕为在场师生树立了科研标杆,相信今后译者行为批评理论将持续在学界大放光彩,引导翻译研究者为中外翻译事业、中国学术话语体系贡献力量。


地址:扬州市华扬西路196号笃行楼 电话:0514-87990311 邮箱:wyxy@yzu.edu.cn
Copy © 2022 扬州大学外国语学院 All Rights Reserved 备案号:苏ICP备12022580号-1 苏公网安备 32100302010246号