学院新闻

网站首页 > 信息速递 > 学院新闻 > 正文

学院新闻

王有勇教授应邀为我院阿语系师生做学术讲座

10月17日下午,上海外国语大学翻译研究院院长、我校柔聘教授王有勇教授应邀来访,为我院阿拉伯语系师生作“中国特色政治话语的阿拉伯语翻译”专题讲座。院长何山华教授主持本次活动。

讲座伊始,王有勇教授阐述了政治话语在中国国际传播体系中的关键地位,并指出,政治话语翻译的质量与效果,直接关系到中国国际形象的塑造与国际影响力的提升。他强调,在开展政治话语的阿语翻译过程中,必须坚定中国立场,同时充分考虑阿拉伯受众的语言习惯与文化背景,力求实现思想内容与表达形式的高度统一。译者不仅需要具备扎实的政治素养与跨文化沟通意识,还应灵活运用意译、解释性翻译及本地化等策略,在准确传达政治概念内涵的同时,确保译文的可接受性与文化适应性。

随后,王教授结合其参与翻译的《习近平谈治国理政》第三卷与第四卷的实践经验,从词汇、句式、修辞和篇章结构四个层面,系统剖析了中国特色政治话语的语言特征,指出其具有鲜明的时代特征、广泛的涵盖范围与高度的凝练性。在词汇理解方面,他提出不应囿于词典释义,而应通过广泛阅读阿拉伯语原文材料,贴近阿拉伯人的思维方式,从而选用精准地道的表达。针对中文长句的翻译,王教授强调需梳理句际逻辑关系,通过增补连接词等方式,使阿拉伯语译文结构清晰、逻辑显化。在修辞层面,他指出政治文本常使用比喻、排比等修辞手法,译者应在准确传达原意的基础上,注重译文的表现力与音韵美感,可通过句式调整增强语言感染力。

讲座结束后,阿语系主任龙翔博士对讲座内容进行了总结,并组织在场学生与王教授展开深入交流。王教授耐心解答了同学们提出的关于成语、谚语及文化典故的翻译策略问题,指出在对外文化传播中应秉持平等、包容的态度,注重文化意象的有效传递。

本场讲座内容丰富,深入浅出,不仅深化了师生对中国特色政治话语翻译规律的认识,也为阿拉伯语专业教学与科研工作提供了有益借鉴。




地址:扬州市华扬西路196号笃行楼 电话:0514-87990311 邮箱:wyxy@yzu.edu.cn
Copy © 2022 扬州大学外国语学院 All Rights Reserved 备案号:苏ICP备12022580号-1 苏公网安备 32100302010246号